14 julho 2006

Um Conto

11:11

Postada no canto, copo plástico nas mãos, postado a um canto, à espera de um pouco de gim. Nem precisa perguntar onde ela esteve ou o que é que há. Ela de boa vontade lhe dirá tudo sobre a vida que viveu antes de ter o copo nas mãos.

Parado ao lado da janela segurando um copo de leite. O que eu poderia ter feito, o que poderia ter dito? O copo já estava espatifado e o leite no chão derramado, parecia morto. Janela, dor quando rasga dentro da chuva até parece mais simples. Tela a tela. Em busca do nome a reclamar numa tarde límpida cheia de vento. O fim chega depressa, o fim chega rápido. Tantas pessoas seguram um copo, tantas morrem sorvendo leite, de frente a uma janela. Uma vez conheci uma mulher que se intrometeu no meio do caminho das intenções de um dia leve de brisa. Não queira segurar o copo, seja qual for o clima. Não me faça escolher entre razão e rima. Não prove daquele leite frente àquela janela. Podes também pôr a culpa no vento e seus caprichos.

Andrew Bird

Standing on the corner Plastic cup in her hand Standing on the corner Saving for some gin You don’t need to ask where she’s been or what’s up She’ll gladly tell you about the life she had Before she had the cup Standing by the window Glass of milk in his hand What could I have done what could I have said Broken glass spilled milk lying on the floor looking dead Window pain Cutting through the rain looks so easy Frame by frame Looking for a name to claim on a breezy afternoon And the ends coming soon And the ends coming soon So many people hold a cup So many die drinking milk in front of a window I once knew a woman who got in the way Of the intentions of a windy day Don’t hold a cup in any season Don’t’ make me choose between rhyme or reason Don’t drink that milk in front of that window You might as well blame it on the will that the wind chose

(Tradução sórdida de Tarco Zan)

Nenhum comentário: