19 fevereiro 2008

Poesia é aquilo que se perde na tradução


LIV

I went to heaven
‘T was a small town,
Lit with a ruby,
Lathed with down.
Stiller than the fields
At the full dew,
Beautiful as pictures
No man drew.
People like the moth,
Of mechlin, frames,
Duties of gossamer,
And eider names.
Almost contented
I could be
‘Mong such unique
Society.

Emily Dickinson

LIV

Visitei o paraíso
Era uma paragem
Iluminada por um rubi
Contornada de plumagem
Tão quieta quanto o campo
Tomado pelo orvalho
Tão bela quanto um quadro
Jamais desenhado
Apreciamos uma crisálida,
Seus laços, estruturas,
Tarefa cheia de esmero
Sedosas palavras
Perto da felicidade
Eu estaria
Dentre tão única
Comunidade.

Tarco feat. Emily

Um comentário:

Anita Mendes disse...

Tarco,
com certeza !
O que se perde nao so na traducao , mas em tudo e poesia. A perca nos transforma em seres incompletos mas jamais mutilados. E e na falta do eu lirico que a poesia se preenche.
Sim , dou classes de Esl e podemos trocar mais ideias ...trocamos e-mails e nos conhecemos melhor.
Aguardarei!Um abraco, Ana.