09 março 2012

Plath traduzida


The Rival

If the moon smiled, she would resemble you.
You leave the same impression
Of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,

And your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you are here,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
And dying to say something unanswerable.

The moon, too, abuses her subjects,
But in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
White and blank, expansive as carbon monoxide.

No day is safe from news of you,
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.
Sylvia Plath

Rival

Se a lua sorrisse, ela pareceria contigo.
Tu passas a mesma impressão
De algo belo e aniquilador.
Teus dois lados tomam de empréstimo a luz.
Ela, boquiaberta ante a aflição do mundo;
Tu, inabalável,

Tens o dom de transformar tudo em pedra.
Acordo em um mausoléu; estás aqui,
Tateando a mesa de mármore a procura de cigarros,
Ressentido tal uma mulher, mas não tão nervoso,
E doido para dizer algo incontestável.

A lua também humilha seus súditos,
Mas de dia ela é ridícula,
Tuas insatisfações, por outro lado,
Vêm pelo correio com amável regularidade,
Vazias e em branco, expansivas feito monóxido de carbono.

Nenhum dia está salvo de notícias tuas,
Andando pela África, talvez, mas pensando em mim.

Tradução: Paola Benevides

2 comentários:

Talles Azigon disse...

Plath maravilhosa

^^

Obrigado por esse presente

Tarco disse...

it is exhilarating!
tradução joiada!