Eis as traduções:
Os
que estão morrendo, amor,
Precisam
de tão pouco:
um
Copo d’água, o Rosto
Discreto
de uma Flor.
Uma
lágrima, talvez um Leque,
E
a certeza que nenhuma cor
do
Arco-Íris perceba
Quando
você for.
Tradução:
Ana Cristina César
Quem
morre, Querido, de pouco precisa
Apenas
um Copo d’Água
O
Rosto discreto da Flor
Pontuando
a Parede lisa,
Um
Leque, talvez, do Amigo a Mágoa
E
a certeza de que alguém
No
Arco-Íris não verá mais cor
Depois
que você se for.
Tradução:
Isa Mara Lando
O poema original:
The Dying need but
little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobstrusive
Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a
Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
Um comentário:
Belíssimos poema e tradução! Entrevista com Isa Mara para TECLA SAP: http://www.teclasap.com.br/2008/07/09/entrevista-isa-mara-lando/
Postar um comentário